Tags
Tab Item Content
Join Us!
Archives Meta
Notifications
Clear all

Culture & Groups English Words That Came From The Philippines

8 Posts
4 Users
3 Likes
1,803 Views
Komodo Commander
Posts: 943
Topic starter
(@komodo)
Noble Member
Joined: 4 years ago

English Words That Came From The Philippines

There are only two official languages in the Philippines, a nation in Southeast Asia: English and Filipino, which is a standardized form of Tagalog, a language indigenous to the islands. Over the years, Tagalog speakers have adopted countless words and expressions into their language, resulting in a unique dialect: Taglish (a combination of Tagalog and English). But the exchange has gone the other way, too.

Many of the words from Tagalog and other languages indigenous to the Philippines that have been adopted into English reflect the culture, flora, and fauna of the islands. While many of these terms describe things specific to life in the Philippines, others have gone global and become part of everyday English vocabulary.

Did you know you were speaking these foreign words?

boondocks/boonies

If you’re aware of any word that came to English from Tagalog, it’s probably boondocks. Boondocks is American slang that was coined in the early 1940s. The word comes from the Tagalog word bundók, which literally means “mountain,” and is used as shorthand to refer to the rural, mountainous areas of the country.

When it was adopted into English as boondocks by American soldiers occupying the country during and after the Philippine-American War, the literal meaning was abandoned, and it came to describe any rural, out-of-the-way area.

By the 1960s, boondocks had been shortened even further to boonies.

colugo

One of the many unique animals that call the forests of the Philippines home are colugos, also known as flying lemurs. (They aren’t actually lemurs.) Colugos are pretty strange creatures. They look like bats, with adorable, big, round eyes and short fur, but they don’t fly. They glide, like flying squirrels. Actually, colugos are better gliders than flying squirrels. (Seriously, it’s incredible.)

Colugos are native to Southeast Asia. While its exact origin is unknown, the name may come from one of the hundreds of indigenous languages from that region of the world, such as Tagalog or Maranao. Colugos may make up to 90 percent of the diet of the Philippine eagle. In many indigenous languages, the name for the Philippine eagle is kolago or a variation of this word. It’s possible that early English explorers mistook the name of the predator for that of its prey.

cooties

If you attended elementary school here, you might have heard about cooties. As the playground rumors tend to go, you can get this imaginary disease from hanging out with the wrong people. But cootie is actually an informal term for a louse, such as a head louse.

The word cooties was adapted into English from the Malay language, which was once the lingua franca of the Philippines when trading with the Spanish. In Malay, the word kutu means “parasite.” The -ie at the end was added to make it sound more like other English words. While it exists in the singular, cooties is the more familiar plural form.

dugong

Along with the colugo, another unique and fascinating species native to the Philippines is the dugong. Dugongs are similar to manatees; they are slow-moving, aquatic, herbivorous mammals. The word for dugong in Malay and other Filipino languages is dūyong, and it was first recorded in English as dugung in 1751. Later, the name was popularized by a prominent French naturalist as dugon.

Dugongs are peaceful, beautiful creatures. While some in the Philippines consider them symbols of bad luck, they are celebrated in nearby Papua New Guinea as the national animal.

halo-halo

Filipino cuisine is legendary for its quality—and its creativity. The popular ice cream dish halo-halo is no exception. Halo is Tagalog for “mix,” which is exactly what halo-halo, or haluhalo, is: a mix of evaporated milk, crushed ice, flavorings like coconut and jackfruit, generally topped with ice cream. While halo-halo itself is a distinctly Filipino dish, it has its roots in the Japanese shaved-ice desserts known as Kakigōri, brought to the islands by Japanese migrants.

In recent decades, halo-halo has become popular in places with large Filipino diasporas, like southern California.

panguingue

Another Filipino export is the gin rummy-like card game of panguingue [ pahng-geeng-gee ]. Panguingue, also known as Pan, comes from the Tagalog word pangguinggui. This game is played with a unique deck with the 10s, 9s, and 8s removed and a huge number of cards: anywhere from 320 to 440 (that’s about eight decks). Similar to poker or other gambling card games, chips or markers are used to keep track of the stakes. Players win by discarding runs of cards (called a meld) until all are discarded.

Panguingue was particularly popular in the American Southwest. It’s not clear exactly where the game originated—whether it was created by Americans who learned a version of it in the Philippines or if it was brought by Filipino immigrants to the United States. Either way, it was popular in gambling halls in places like Las Vegas at the turn of the 20th century. Since then, panguingue has declined in popularity, but it is still played in parts of southern California.

ylang-ylang

The yellow flowers of the ylang-ylang tree are beautiful and fragrant. In the Philippines, they are traditionally used to make flower necklaces for special occasions. Around the world, the ylang-ylang flower is used to scent cosmetics and as aromatherapy. The ylang-ylang is native to Indonesia, Malaysia, and elsewhere in Southeast Asia, but the name itself comes from the Philippines. The word ylang-ylang comes from the Tagalog name of the tree, ilang-ilang. In Tagalog, ilang means “wilderness,” a reference to the rainforest that is their native habitat.

For unclear reasons, ylang-ylang is often mistranslated as “flower of flowers.”

yo-yo

One of the simplest, earliest toys is the yo-yo: an axle connected to two disks with a piece of string looped around the axle. In the 1800s, the toy was known as a bandalore, and evidence of early yo-yos dates back to ancient Greece. We came to know this toy as a yo-yo thanks to a Filipino immigrant named Pedro Flores, who opened the Yo-Yo Manufacturing Company in Santa Barbara, California, in 1928. The yo-yo had been developed and marketed in the Philippines since at least 1915. The word yo-yo itself comes from a Filipino language, although it’s unclear which one. A persistent version of the story is that yóyo means “come, come” in the Ilokano language, but this is not necessarily true.

Regardless, yo-yo quickly replaced the earlier word bandalore. It even became a verb, used to describe up-and-down movement in a figurative sense, as in My emotions were yo-yoing all over the place, from happy to sad and back again.

Reply
7 Replies
jae avatar
Posts: 403
(@caramela-jae)
Member
Joined: 5 years ago

boondocks, cooties, yo-yo are well known. 

Reply
jason
Posts: 813
(@jason)
Prominent Member
Joined: 5 years ago

Advanced: Of a clock or watch: indicating a time ahead of the correct time (Philippine English)

This term is most likely an offshoot of Pinoys’ tendency to be late for appointments—a habit that they themselves dubbed ‘Filipino time.’ Wearing an ‘advanced’ watch is thus a way of avoiding being on ‘Filipino time.’

Aggrupation: (Philippine English) An association or grouping, especially a political organization; an affiliation formed on the basis of common interests or objectives.

This word has long been used in Philippine political discourse, and in bills filed in Congress and other official documents. But the word ‘aggrupation’ was only included in the Oxford English Dictionary in 2016. 

Bahala na: (Philippine English) Expressing an attitude of optimistic acceptance or fatalistic resignation, especially in acknowledging that the outcome of an uncertain or difficult situation is beyond one's control or is preordained; Hence also as n.: an approach to life characterized by this attitude

Pinoys are known for their sense of humor even through the worst disaster—an attitude that often borders on fatalism. The term ‘bahala na’ succinctly encapsulates this Pinoy characteristic of giving up to fate the things beyond their control.

Balikbayan: (Philippine English) A Filipino visiting or returning to the Philippines after a period of living in another country.

With 2.2 million Filipinos working overseas per the 2015 Census, nearly every Filipino has a relative or knows someone working abroad. Filipinos have thus coined the term ‘balikbayan’ to refer to someone who returns home from abroad. When a balikbayan arrives, the whole clan—along with the entire neighborhood—celebrate.

A balikbayan usually ships a ‘balikbayan box’ to the Philippines: a big box containing food, clothes, toys, kitchenware, and the like for family and friends.

Batchmate: A member of the same graduation class as another; a classmate (chiefly S. Asian and Philippine English)

By putting together two English words: ‘batch’ and ‘mate’, Filipinos have coined a new term to denote what in other countries is simply called a ‘classmate’. Filipinos have an affinity with their batchmates that often remains long after graduation.

Carnap: To steal (a motor vehicle) (Now chiefly Philippine English)

Carnapper: A person who steals a motor vehicle; a car thief (Now chiefly Philippine English)

These terms have been used in American publications in the mid-20th century but eventually fell out of use in the US. In the Philippines however, these terms have remained typical. The Philippine National Police includes the category ‘carnapping’ in its official crime statistics. In 2016, the police have recorded 9,334 ‘carnapping’ incidents in the country.

Comfort room: (originally) a room in a public building or workplace furnished with amenities such as facilities for resting, personal hygiene, and storage of personal items (now rare); (later) a public toilet (now chiefly Philippine English)

What the rest of the English-speaking world refers to as a “restroom” “toilet” or ”washroom” is a ‘comfort room’ for Filipinos. Like the word ‘carnap,’ the term ‘comfort room’ had already been used in American publications but later fell out of use.

Dirty Kitchen: (Philippine English) a kitchen where everyday cooking is done by household staff, as distinct from a kitchen that is purely for show or for special use by the owner of the house.

It is not uncommon for Filipino homes to have two kitchens: a nice kitchen just for show, to be used only on special occasions by the owner of the house, and a second ‘dirty kitchen’, where the household’s daily meals are prepared.

Gimmick: (Philippine English) a night out with friends

Whereas the English definition of ‘gimmick’ refers to a trick to attract attention, Filipinos have coined a new meaning for this word to refer to a night out with friends.

High blood: n. and adj. (a) n. colloq. high blood pressure; hypertension; (b) adj. (Philippine English) angry, agitated

In the Philippines, the English words ‘high’ and ‘blood’, when joined together, refers to hypertension, as in high blood pressure. But Filipinos also use the term to connote feelings of anger and agitation.

Note: Not to be confused with “high-blooded,” which refers to someone of noble descent or from a highly regarded family.

Kikay: (Philippine English) n. A flirtatious girl or woman. Also: a girl or woman interested in beauty products and fashion

A woman who likes to shop for new clothes and cosmetics is ‘kikay.’ Filipinos also created the hybrid term ‘kikay kit’ to refer to a small case or bag to hold one’s toiletries and cosmetics.

Mabuhay: (Philippine English) An exclamation of salutation or greeting: long live ——! good luck (to you)! hurrah! cheers!

A multipurpose term, ‘Mabuhay’ is primarily used as a greeting to guests, and as such, has become a mark of Filipino hospitality. It is also used as an exclamation for what in English are the expressions ‘Long live!’ ‘Good luck!’ ‘Hurrah!’ or ‘Cheers!’

Mani-pedi: colloq. (orig. Philippine English). A beauty treatment comprising both a manicure and a pedicure

According to the Oxford English Dictionary Editorial, while the word ‘mani-pedi’ is now widely used all over the English-speaking world, it was discovered to be of Philippine origin. Filipino writer Kerima Polotan-Tuvera first used the term in a 1972 essay.

Presidentiable: (Chiefly Philippine English) A person who is a likely or confirmed candidate for president

Every six years, Filipino voters elect their next leader from among several ‘presidentiables.

From the English word ‘president,’ Filipinos have added the suffix –able to refer to a candidate for President or a likely candidate for the position.

Pulutan: (Philippine English) Food or snacks provided as an accompaniment to alcoholic drinks

Americans usually munch on peanuts while drinking beer. Pinoys also love to drink beer while munching on, well, an entire menu of dishes collectively known as ‘pulutan.’ Sisig is a crowd favorite, but also deep-fried pork intestines (chicharon bulaklak), fried tofu, grilled pork, grilled seafood, and even veggie sticks. 

Salvage: (Philippine English) to apprehend and execute (a suspected criminal) without trial

Notwithstanding the formal meaning of ‘salvage’ as being saved, this word was used in the Philippines to refer to the summary execution of a suspected criminal, or the immediate killing of someone accused of a crime without due process. This word has become popular again with the rise in the number of suspected drug pushers and users killed since last year.

Sari-sari store: (Philippine English) A small neighborhood store selling a variety of goods

A Filipino neighborhood is incomplete without a ‘sari-sari store.’ Filipinos have coined this term from the word ‘sari’, which means ‘variety.’ Don’t be fooled by its diminutive size though—a sari-sari store offers nearly everything that a supermarket and pharmacy offers—snacks and canned goods, alcoholic drinks, cigarettes, even medicines and toiletries—but sold per piece or ‘tingi’.

Tabo: (Philippine English) A dipper used to scoop up water from a pail or bucket while washing, traditionally made of coconut shell or bamboo but now more commonly made of plastic.

This permanent fixture in many Filipino homes is a simple but functional multipurpose tool that may be used for bathing, washing clothes, cleaning the house, and for washing one's bottom.

Yaya: (Philippine English) A woman employed by a family to look after a child, or a sick or elderly person.

In the Philippines, especially in urban areas, yayas have become an organic part of the household so much so that when yaya is away, the entire household falls into disarray.

Their nurturing ways and genuine concern for the children they look after have endeared Pinoy yayas to families the world over. Prince William, celebrity chef Anthony Bourdain, and Olympic gold medalist Joseph Schooling have openly declared and demonstrated their affection for their Pinoy yayas.

Other Filipino words or English words with Filipino meanings included in the Oxford English Dictionary are: baon, barangay, barkada, barong, barong tagalog, baro’t saya, buko, despedida, estafa, go down, halo-halo, KKB (kanya-kanyang bayad), kuya, pan de sal, pasalubong, sinigang, suki, and utang na loob.

Reply
1 Reply
Komodo Commander
(@komodo)
Joined: 4 years ago

Noble Member
Posts: 943

@jason

It will take generations for English speakers to even use these words in their vocabulary. 

Reply
Prau123 avatar
Posts: 2518
(@prau123)
Famed Member
Joined: 5 years ago

The term Balisong is more commonly used than "butterfly knife" by people around the world, and not just English speakers from what I've experienced.  In movies, the knife is often referred to as a balisong.  There has been a long tradition of the knife as a skill toy, and most balisong/butterfly knife enthusiasts refer to it as a balisong.  Moreover, most skill toy enthusiasts refer to it as a balisong.  

I believe Karambit is the Filipino spelling and pronunciation that's used by most English speaking people around world.  Another spellings and pronunciations are Kerambit which is probably more Malaysian or Indonesian.  

Oddly enough, the term Kali is more popular than Arnis and Escrima in many English speaking countries if not most places around the world.  I understand that the term Kali may be a recent term that was used (or even invented) to make Filipino martial arts sound more authentically indigenous since the terms Arnis and Escrima are Spanish derived.  Regardless of whether it's Kali, Arnis, or Escrima, all those terms are from the Philippines or derived from a Filipino (or Filipinos) either in the Philippines or elsewhere despite their etymological influences.

Reply
Prau123 avatar
Posts: 2518
(@prau123)
Famed Member
Joined: 5 years ago

The Bolo Knife is a Philippine word if I'm not mistaken.  The term has been expanded to some knives outside the Philippines.  

The Bolo Punch is an actual term in boxing. 

The term Pana is used to describe a slingshot like weapon that shoots modified nails.  The sling is made of rubber or elastic plastic, and is attached to a stick.  Originally the term Pana meant arrow, or bow and arrow, in the Philippine languages. 

Reply
Page 1 / 2