I've been using さりげなく since I was a kid and I always believed it meant without ceremony or nonchalant.
recently I looked up さりげ thinking it would mean with ceremony or formal but it doesn't.
Every web translation gives:
さりげに = casually
and
さりげなく = casually
This Makes no sense because なく is a negative in Japan meaning not, none or without.
This would be like translating:
Unhappy = sad
and
Happy = sad.
Any fellow Japanese that can figure this out?
I'm thinking this is another case of someone making a mistake and hundreds of copy-past spread this misinformation.